Effects of L1 and L2 Subtitled English Movies on Pre-Intermediate Learners’ Comprehension and Speaking Abilities

Authors

  • Mohammadreza Valizadeh Department of Translation and Interpretation (English), Faculty of Humanities, Cappadocia University, Cappadocia, Turkey

Keywords:

L1 subtitled; L2 subtitled; movies; comprehension ability; pre-intermediate learners; speaking ability.

Abstract

The review of the related studies on the advantages of subtitled movies in EFL classrooms indicates that there is no consensus among the researchers. While one group of researchers advocates L2 subtitled movies, the other group supports the use of L1 subtitled movies. This study addressed the impact of L1 and L2 subtitled movies on the language learners' comprehension of and speaking about the movies. A mixed-method research design was used. Three groups of participants (60 pre-intermediate learners) were exposed to three types of subtitles: L1 (Turkish), L2 (English), and standard (no subtitles). The data were collected through researcher-developed tests of comprehension and speaking as well as a semi-structured interview checklist. Results of ANOVA tests revealed that L1 subtitled movies were more effective than L2 subtitled movies which in turn were more effective than original movies. The thematic analysis of the interviews also showed that the participants found subtitled movies interesting, motivating, and authentic.  In conclusion, subtitled movies can serve as mediators and facilitators. Results can be practically implied by EFL teachers and learners. 

References

Aksu-Ataç, A., & Köprülü-Günay, S. (2018). The role of subtitle in foreign language teaching. International Online Journal of Education and Teaching (IOJET), 5(3). 525-533.

Aktaş, T. (2005). Communicative competence in foreign language teaching. Journal of Language Linguistic Studies, 1(1), 89-100.

Alharthi, T. (2020). Can adults learn vocabulary through watching subtitled movies? An experimental corpus-based approach. International Journal of English Language and Literature Studies, 9(3), 219-230.

Alkhatnai, M. (2010). The Effect of TV Captions on the Comprehension of Non-Native Saudi Learners of English. ICT for Language Learning Conference. Retrieved from https://conference.pixel-online.net/conferences/ICT4LL2010/common/download/Proceedings_pdf/ILT13-Alkhatnai.pdf

Angers, J., & Machtmes, K. (2005). An ethnographic-case study of beliefs, context factors, and practices of teachers integrating technology. The Qualitative Report Volume, 10(4), 771-794.

Araújo, V. L. S. (2008). The educational use of subtitled films in EFL teaching. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: JohnBenjamins Publishing Company.

Aydin Yildiz, T. (2017). The Effect of videos with subtitles on vocabulary learning of EFL learners. International Journal of Humanities and Social Science, 7, 125-130.

Bairstow, D. & Lavaur, J.-M. (2012). Audiovisual information processing by monolinguals and bilinguals: Effects of intralingual and interlingual subtitles. In A. Remael, P. Orero, and M. Carroll (Eds.) Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3. (pp. 273-293). Amsterdam: Rodopi.

Baltova, I. (1999). Multisensory language teaching in a multidimensional curriculum: The use of authentic bimodal video in core French. The Canadian Modern Language Review, 56(1), 31-48. https://doi.org/10.3138/cmlr.56.1.31

Bellalem, F., Neddar, B. A., Bouagada, H., & Djelloul, D. B. (2018). The Use of Subtitled Movies for Vocabulary Acquisition in ESP Settings: Insights from an Experimental Study in Algeria. Arab World English Journal, 9 (3), 3-16

Bird, S.A., & Williams, J.N. (2002). The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: An investigation into the benefits of within-language subtitling. Applied Psycholinguistics, 23(4), 509-533.

Blasco, P.G., Moreto, G., Roncoletta, A.F., Levites, M.R., & Janaudis, M.A. (2006). Using movie clips to foster learners' reflection: improving education in the affective domain. Family Medicine-kansas City, 38, 94-96.

Butler, A.C., Zaromb, F. M., Lyle, K. B., & Roediger, H. L. (2009). Using popular films to enhance classroom learning the good, the bad, and the interesting. Psychological Science, 20, 1161-1168.

Bravo, M. D. C. C. (2008). Putting the reader in the picture. Screen translation and foreign-language learning. Rovira i Virgili University. Retrieved from http://tdx.cat/bitstream/handle/10803/8771/Condhino.pdf?sequence=1

Bravo, M. D. C. C. (2010). Text on screen and text on air: A useful tool for foreign language teachers and learners. In J. Díaz-Cintas, A. Matamala, & J. Neves(Eds.), New insights into audiovisual translation and media (pp. 269–283). Amsterdam: Rodopi.

Brett, P. (1995). Multimedia for listening comprehension: The design of a multi-media based resource for developing listening skills. System, 23, 1-10.

Brett, P. (1997). A comparative study of the effects of the use of multimedia on listening comprehension. System, 25(1), 39–53.

Caimi, A. (2015). Introduction. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning. principles, strategies, and practical experiences (pp. 9–18). Bern, New York: Peter Lang.

Casper, W.J., Champoux, J.E., Watt, J.D., Bachiochi, P.D., Schleicher, D.J., & Bordeaux, C. (2003). Feature film as a resource in teaching IO psychology. The Industrial Organizational Psychologist, 41, 83-95.

Chai, J., & Erlam, R. (2008). The Effect and the Influence of the Use of Video and Captions on Second Language Learning. New Zealand Studies in Applied Linguistics, 14(2), 25–44.

Champoux, J.E. (1999). Film as a teaching resource. Journal of management inquiry, 8, 206-217.

Danan, M. (1992). Reversed Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instruction. Language Learning, 42(4), 497–527.

Danan, M. (2004). Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies. Meta, 49 (1), 67-77.

Danan, M. (2015). Subtitling as a language learning tool: past findings, current applications, and future paths. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning. Principles, strategies and practical experiences (pp. 41–61). Bern, New York: Peter Lang.

D'Ydewalle, G., & Van de Poel, M. (1999). Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs. Journal of Psycholinguistic Research, 28(3), 227–244. https://doi.org/10.1023/A:1023202130625

Fazilatfar, A. M., Ghorbani, S., & Samavarchi, L. (2011). The effect of standard and reversed subtitling versus no subtitling mode on L2 vocabulary learning. The Journal of Teaching Language Skills, 30, 43-64.

Frumuselu, A. D., Maeyer, S. D., Donche, V., & Plana, M. D. M. G. C. (2015). Television series inside the EFL classroom: Bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles. Linguistics and Education, 32(Part B), 107-166.

Garza, T. J. (1991). Evaluating the use of captioned video materials in advanced foreign language learning. Foreign Language Annals, 24(3). 239-258. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.1991.tb00469.x

Gass, S. M. (1997). Input, interaction and the second language learner. Mahwah N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.

Gambier, Y. (2006). Multimodality and audiovisual translation. In MuTra 2006 – Audiovisual translation scenarios: Conference proceedings (pp. 1–8). Retrieved from http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf

Gorjian, B. (2014). The effect of movie subtitling on incidental vocabulary learning among EFL learners. International Journal of Asian Social Science, 4(9), 1013-1026.

Guichon, N., & McLornan, S. (2008). The effects of multimodality on L2 learners: Implications for CALL resource design. System, 36, 85-93.

Harmer, J. (2002). The practice of English Language Teaching: 3rd edition. Malaysia: Longman.

Hefer, E. (2013). Television subtitles and literacy: where do we go from here? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(7), 636–652.

Kothari, B. (2008). Let a Billion Readers Bloom: Same Language Subtitling (SLS) on Television for Mass Literacy. International Review of Education, 54(5-6), 773-780.

Kothari, B., Takeda, J., Joshi, A., & Pandey, A. (2002). Same language subtitling: a butterfly for literacy? International Journal of Lifelong Education, 21(1), 55–66.

Krashen, S. D. (1985). The Input Hypothesis: Issue and implications. New York: Longman.

Koskinen, P. Knable, J., Markham, P., Jensema, C., & Kane, K. (1996). Captioned television and the vocabulary acquisition of adult second language correctional facility residents. Journal of Educational Technology Systems, 24, 359-373.

Kusumarasdyati. (2005). Incorporating culture into listening comprehension through presentation of movies. TEFLIN Journal,16(1), 54-70. https://doi.org/10.15639/teflinjournal.v16i1/54-70.

Lertola, J. (2012). The effect of the subtitling task on vocabulary learning. In A. Pym & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects, Vol.4, (pp. 61-70). Tarragona: Intercultural Studies Group.

Mardani, M., & Najmabadi, A. (2016). The effect of movies with different types of subtitles on incidental English vocabulary learning of Iranian high school students. Research in Language Pedagogy, 4(1), 52-63.

Markham, P. & McCarthy, T.J. (2003). The effects of native language vs. target language captions on foreign language students' DVD video comprehension. Foreign Language Annals, 34, 439-445.

Mayer, R. E. (2009). Multimedia learning (2nd ed.). Cambridge University Press.

Mayer, R. E., Lee, H., & Peebles, A. (2014). Multimedia learning in a second language: A cognitive load perspective. Applied Cognitive Psychology, 28(5), 653–660. https://doi.org/10.1002/acp.3050

Mayer, R. E. & Moreno, R. (2002). Animation as an Aid to Multimedia Learning. Educational Psychology Review, 14(1), 87–99.

McCarthy, M. (1998). Spoken language and applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Napikul, S., Cedar, P., & Roongrattanakool, D. (2018). The effects of film subtitles on English listening comprehension and vocabulary. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 7(6), 104-110.

Paivio, A. (1986). Mental representations: A dual coding approach. New York: Oxford Pschology Series No 9.

Radnor, H. (2001). Researching your professional practice. Buckingham: Open University Press.

Rokni, S. J. A., & Ataee, A. J. (2014). Movies in EFL classrooms: With or without subtitles. The Dawn Journal, 3(1), 715-726.

Sabouri, H., & Zohrabi, M. (2015). The impact of watching English subtitled movies in vocabulary learning in different genders of Iranian EFL learners. International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL), 3(2), 110-125.

Saed, A., Yazdani, A., & Askari, M. (2016). Film subtitles and listening comprehension ability of intermediate EFL learners. International Journal of Applied Linguistics and Translation 2(4), 42-56.

Sweller, J. (2005). Implications of cognitive load theory for multimedia learning. In R. E. Mayer (Ed.), The Cambridge handbook of multimedia learning (pp.19–30). Cambridge: Cambridge University Press.

Talaván, N. Z. (2007). Learning vocabulary through authentic video and subtitles. TESOL-SPAIN Newsletter, 31, 5–8.

Talaván, N. Z. (2010). Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications. In J. Díaz-Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual translation and media (pp. 285–299). Amsterdam: Rodopi.

Talaván, N. Z. (2011). A quasi-experimental research project on subtitling and foreign language acquisition. In L. Incalcaterra, M. Biscio, & M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation: subtitles and subtitling: theory and practice (pp. 197–218). Oxford : Peter Lang

Talaván, N. Z. (2013). La Subtitulación En El Aprendizaje De Lenguas Extranjeras (Edición: 1). Barcelona: Octaedro.

Tomlinson, B. (2000). A multi-dimensional approach. The Language Teacher, 23, 25-27.

Tomlinson, B. (2003). Developing materials for language teaching. London: Continuum International Publishing Group.

Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT journal, 42, 272-281.

Vanderplank, R. (2010). Déjà vu? A decade of research on language laboratories, television and video in language learning. Language Teaching, 43(1), 1–37.

Van de Poel, M., & D’Ydewalle, G. 2001). Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs. In (Multi) media Translation: Concepts, Practices and Research (pp. 259–274). Amsterdam: John Benjamins.

Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes. Massachusetts: Harvard University Press.

Wang, Y. C. (2014). Learning L2 vocabulary with American TV drama from the learner's perspective. English Language Teaching, 5(8), 217-225.

Winke, P., Gass, S., & Sydorenko, T. (2010). The effects of captioning videos used for foreign language listening activities. Language Learning and Technology, 14(1), 65-86.

Zanon, N. T. (2007). Learning vocabulary through authentic video and subtitles. TESOL Spain Newsletter, 31, 5-8.

Zarei, A. A. (2009). The effect of bimodal, standard, and reversed subtitling on L2 vocabulary recognition and recall. Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, 49, 65-85.

Downloads

Published

2021-12-06